The feminine form of distrait, meaning absent-minded or inattentive, typically used when referring to a woman.
French feminine form of 'distrait,' from 'distraire.' The -e ending marks the feminine gender in French adjectives. When English borrowed the masculine form, some speakers also used this feminine variant, though English doesn't typically mark gender on adjectives.
English borrowed both masculine and feminine forms from French, but interestingly we don't usually bother with the gender distinction in English anymore—most speakers just use 'distrait' regardless. It's a neat example of how languages lose features they import.
Feminine form of 'distrait' (French); gendered adjective morphology unnecessarily marks women as the default subject of distraction or emotional volatility in European linguistic tradition.
Use 'distrait' or 'inattentive' (gender-neutral) in English; avoid gendered adjective forms.
["inattentive","preoccupied","absent-minded"]
Complete word intelligence in one call. Free tier — 50 lookups/day.